We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Б​о​л​ь​ш​и​е п​е​р​с​п​е​к​т​и​в​ы и в​е​л​и​к​о​л​е​п​н​ы​е в​о​з​м​о​ж​н​о​с​т​и


  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price


СКАЗКА Каждый день, просыпаясь утром, я вижу, что я — человек. И я знаю: что игры со сказкой — бесшумны, что игры со сказкой — бесстрашны, что игры со сказкой — успешны, но игры со сказкой — смертельны. И я знаю, что это наказуемо, и даже среди своих меня никто не поймёт, если я расскажу, как было весело гулять по глубоким улицам любви и как она меня выбросила изнутри теперь попробуй останови… И я пробую жить новые навыки имея пробую говорить бессловесным своим языком пробую просыпаться утром человеком. И она мне позволяет. Эта. Сказка. Утром просыпаюсь и с удивленьем узнаю, что я опять живу. --- MYTH (pidgin-version) Every day, waking up in the morning, i see that i am a human. And i know: that games with a Myth are noiseless, that games with a Myth are fearless, that games with a Myth are successful, but games with a Myth* are deadly. And i know, that this is punishable, and even among mine no one will understand me, if i tell, how joyfully it was to walk by deep streets of love and how it threw me out from inside /not try to stop/ And i'm trying to live with new skills, trying to talk with a wordless language, i try to wake up in the morning as a human. And it lets me. This Myth. In the morning i wake up and find out with surprise, that i live again. --- *In Russian СКАЗКА means someth betw: fairy tale ~ miracle ~ Myth
СМЫСЛ Я теряю смысл в комнате, полной людей на морском побережье среди множества сказанного между высоких деревьев. Я теряю смысл. Я ищу смысл в комнате, полной людей на морском побережье среди множества сказанного между высоких деревьев. Я ищу смысл. --- SENSE (pidgin-version) i'm losing sense in room full of people at the seaside among of many statements between tall trees i'm losing sense i'm searching sense in room full of people at the seaside among of many statements between tall trees i'm searching sense
DEEP WALK (pidgin-version) I walking carefully, knowing that each of meeting can be my friend. And so, on one of turns I see - the street is completely empty. From these thoughts - the cars are stopping. From these thoughts - the windows are opening. And people look at me. And so strongly remind of something their songs. And so familiar seems their voices. But nearness is lost forever. It's just the air movement. * Full of doubts I go by night through the garden, because fear uses (wastes) courage and feeds worries. For the fifth time I run to the beach to look the wild sea, fascinatedly watching the water mountains, which are scudding. Hard to let go the doubts, because my heart is deaf. However, only the bright window counts. * The memory - there on the bottom of the lake. The deep black lake. On watersides of the forgotten grows the new days and bright new smiles. And in the eyes of people there are nothing, what would reminded me that i losed. * The night has made off, A few feathers still in the field in the morning sun. Night plumage, dark-black, bluish black, and heavy cloths, velvet and taffeta – now they lie somewhere else. I am seeking the step from yesterday, that lead me here, but don't go him any more. I see the scarp in the stone, in the rock I understand the night, why and how she changed me and I hand over her dress to the morning. New territory in which my breath writes. * Believing that something has changed in these new faces, looking as the old, I'm going through one street, second, third, stop in order not to get lost, and the past does not matter, because I don't see it: my eyes are filled with the light of a new day. Houses shiftes imperceptibly, Trees moves with spurts of my steps. I wonder again. Carefully. In order to pass through myself. * Stranded and come upon land, Cat's tail which came from far away. I roll my words across rocks to the silver valley and rise newborn from the spirals of dark night, encased in morning light and morning mood. Golden eyes release me to light and shade, to the sparkling shine. Thousand voices call me into the day.
ДЕРЕВЬЯ И ПТИЦЫ Деревья не закричат. Птицы не скажут ни слова. Они знают, что я слушаю свою внутреннюю музыку. Они не станут мешать. Когда я окажусь возле дома, я не посмею войти. Когда я увижу тебя, я накину получше плащ. Никто не заметит, как я проходила. Только деревья и птицы. Но деревья не станут кричать. Птицы не скажут ни слова. --- TREES AND BIRDS (pidgin-version) Trees will not shout. Birds will not say any words. They know that i listen to my inner music. They will not interrupt. When i will near the house, i will not dare enter. When i see you, i'll put on a hood of my raincoat. No one will notice how i passed. Only trees and birds. But the trees will not shout. Birds will not say any words.
МАЯКИ Маяки мне указывали путь. Глаза у моряков сияли. Это были звезды Большой Медведицы. Мой корабль дышал вместе с морем до самого основания — до дна — до земли. Море дышало. И его дыханием меня уносило все дальше и дальше. Мне навстречу не попадались больше корабли. Я забыла, что это такое. Снились только глаза моряков. И звали меня за собой. И я плавно плыла через волны. И волны бились о борт. --- LIGHTHOUSES (pidgin-version) The [Lighthouses] have pointed the way for me. The eyes of [Sailors] were shined. They were the stars of the Big Dipper. My ship was breathing with the sea to its very foundations - to the bottom - to the ground. Sea breathed. And its breath carried me away further and further. I didn't meet more ships. I forgot what it is. Only eyes of [Sailors] dreamed to me. And they called me behind themselves. And I sailed smoothly through the waves. And the waves beat against the board. --- [Lighthouses] & [Sailors] - in russian these words sound almost identically [Маяки] & [Моряки]
СМЕХ Они смеются так, как будто что-то знают. Да? Они смеются так, как будто что-то знают. Да. Они что-то знают? Они что-то знают. Я не буду спрашивать, сколько времени понадобится, чтобы с ними договориться. Вся жизнь. И Там. Там — в последний раз ты услышишь этот смех. --- LAUGH (pidgin-version) They laugh as if they know something. Yes? They laugh as if they know something. Yes. They know something? They know something. I will not ask how much time will need to arrange with them. All life. And there. There - in last time you'll hear this laugh.
ВЧЕРА Вчера, разговаривая со своими односельчанами, я поняла, как я одинока. Вчера, стоя в поле, я поняла, как я одинока. Вчера, приминая снег, я стала одинока. Вчера, выйдя из дому, я осталась одинока. Но этого никому не видно. Я никого не люблю. Вчера, увидев одну свою знакомую, я поняла, как она одинока. Но она этого не поняла. Вчера, наблюдая за шумной компанией, я увидела, как они одиноки. И какая вокруг тишина. Вчера, включив телевизор, я увидела одиноких людей на другом конце земного шара. Вчера я поняла, что все они не существуют. Так они одиноки. Но я об этом никому не скажу. Я никого не люблю. Они одиноки, потому что они не существуют. Они не существуют, потому что я их не люблю. Я их не люблю, потому что они не существуют. Они не существуют, потому что они одиноки. Вчера я увидела во сне маленького ребенка. Он улыбался. Он казался таким настоящим. И я была счастлива, глядя на него. Вчера я поняла, что мне никто не помешает. Потому что нет никого. И если рядом кто-то копошится, Я отношусь к этому терпимо: может быть это шум листьев или еще что-нибудь такое. Что-то почти незаметное. Вчера, разговаривая со своими односельчанами, я поняла, что они почти незаметны. Вчера, стоя в поле, я поняла, что оно почти незаметно. Вчера, приминая снег, я поняла, что я почти незаметна. Вчера, выйдя из дому, я стала незаметна. Но этого никому не видно. Вчера я поняла, что я не существую. Потому что меня никто не любит. Я одинока. Меня никто не любит. Я незаметна. Я не существую. И я стала жить. --- YESTERDAY Yesterday, while talking with my fellow villagers, I realized how lonely I was. Yesterday, while standing in a field, I realized how lonely I was. Yesterday, while trampling the snow, I became lonely. Yesterday, after coming out of the house, I stayed lonely. But no one can see it. I don't love anyone. Yesterday, while seeing my acquaintance, I realized how lonely she was. But she didn't realize it. Yesterday, while watching the noisy company, I realized how lonely they were. And how quiet around. Yesterday, while turning on the TV, I saw the lonely people on the other end of the globe. Yesterday I realized that all of them do not exist. So they are lonely. But I won't tell anyone about it. I don't love anyone. They are lonely, because they don't exist. They don't exist, because I don't love them. I don't love them, because they don't exist. They don't exist, because they are lonely. Yesterday I saw a child in my dream. He smiled. He seemed so real. And I was happy, looking at him. Yesterday I realized that no one’s going to stop me. Because there is no one. And if someone potters near I take this tolerantly: maybe it's the noise of leaves or something like that. Something almost imperceptible. Yesterday, while talking with my fellow villagers, I realized that they are almost imperceptible. Yesterday, while standing in a field, I realized that it is almost imperceptible. Yesterday, while trampling the snow, I realized that I’m almost imperceptible. Yesterday, after coming out of the house, I became imperceptible. But no one can see it. Yesterday I realized that I do not exist. Because no one loves me. I’m lonely. No one loves me. I'm imperceptible. I don't exist. And I began to live.
ТИШИНА Хочется тишины? Поработай на тишину. Возьми тишину. Где прячется тишина? Все прячется в тишине. Вокруг ужасающая тишина. Пронзительность тонет в тишине и поглощается тишиной. Никто не слышит никого в этой оглушительной тишине. --- SILENCE (pidgin-version) Do you want silence? Work for silence. Take the silence. Where is the silence hiding? Everything hides in silence. There is a terrible silence all around. The penetrating drowns in silence and is absorbed by silence. Nobody hears anyone in this deafening silence.
ВАЛЬС под робкие звуки довоенного вальса в такт телам колышутся свечи на столах опьяненных народов танцующих праздник до кончиков пяток пронизанных воздухом будущего пыль городов усыпляемых звуками вальса в огнях догорающих клеточек окон оседая на спящих на дно и навечно хранит их застывшие отпечатки не коснувшийся улиц тусклый свет фонарей растворяет стеклянные перегородки между между и между и тихо течет мимо улиц своих берегов не касаясь убаюканный звуками вальса ведущего счет не ночам и не дням отдающий приказы жидкий воздух столетий колышет тени крошечных тел пламя ярких свечей за стеклом безвозвратных событий --- WALTZ To the timid sounds of prewar waltz Candles are flickering to the beat of bodies On the tables of besotted peoples Which dance the festival to the tips of heels Which are permeated with the air of the future In lights of burning window cells Dust of cities which lulled by waltz sounds Settles on sleepers on the bottom And forever keeps their frozen prints Without touching the streets Dim lantern light dissolves the glass partitions Between, between and between… And quietly flows through the streets Without touching own shores Liquid air of centuries is lulled by waltz sounds Keeping count of neither nights nor days Giving orders Stirs the shadows of tiny bodies Sways the bright candle lights Beyond the glass of irretrievable events (translation & photo: Alexander Bozhday)
ЗИМА Мокрая бабочка летала по дому. Шевелила руками усталые мысли. Глаза опустелые о зеркала спотыкались и брызгали острыми скользкими искрами. Мокрое дерево стучало в окно, бабочку дохлую выманивая из меня. Прирастая к стеклу отражения, двигалось длинное белое облако. Молоко заливает поля. Всё. Всё тонет в молоке. Наступила зима. --- WINTER (pidgin-version) A wet butterfly flew around the house and wiggled by hands tired thoughts. The emptied eyes stumbled of the mirrors and splashed with sharp, slippery sparks. A wet tree knocked on the window, luring out of me the dead butterfly. A long white cloud moved, growing to a glass reflection. Milk floods the fields. Everything. Everything is drowning in milk. Winter came.
OKHO (Nata Boundariver) Пока мои глаза закрыты, люди ходят по моей комнате в темноте. Пока мои глаза закрыты, они живут, наступая на старые половицы, двигая стулья, перелистывая страницы открытых книг. Пока мои глаза закрыты, они шепчутся между собой. И одна маленькая девочка-эхо поет звенящую песенку где-то там вдалеке. Горы окутаны облаками, и дымятся трубы домов селения. Там живут люди, которых больше нет. Но пока мои глаза закрыты, я слышу, как кто-то приходит, как кто-то стучится в мое окно. И я открываю окно, чтобы все это было. . OFFENE TÜREN, OFFENE FENSTER (Karin Tarabochia) Offene Türen, offene Fenster, Licht, ein leiser Wind. Der Atem schmilzt. Margeriten und mein Kinderlächeln, Sommer war, die Steine heiß. Ich schnitt Puppenhaar am Morgen, du liefst durchs Gras. Schau die Klage, sieh den Tanz! Steinig ist der Weg, Tränenfass, das übergeht. Was längst verweht, ist da. Ein Lichttag weht ins Haus. Ein Versprechen. Eine Brise Tanz. Hochzeitsmarsch. Die Tafel füllt sich im verlassenen Raum. Die das Tanzbein schwingen, feiern am Parkett. Mich trifft dein Blick. Zu später Stunde tanzen wir. Wie groß das Glück! Dein Schritt ist nass, dein Kuss so kühl. Geliebter, der auf Wellen trieb, dich nahm das Wasser mit. Mich rief die Windbraut, stieß mich vom Berg. Am Seelengrund drehen Tänzer. Geisterhaft dreht sich ein Paar.
ТЕЛЕ ВИДЕНИЕ Я потеряла звук. И вижу теперь только немые деревья. Вижу проплывающие облака. Каменные дома и каменные улицы, застывшие навсегда. Вижу пустые поля, глядящие в небо. И одного человека, пересекающего пейзаж. Я потеряла изображение. И слышу теперь только звуки из подворотни, шум проезжающих мимо машин, беседу каких-то людей, обсуждающих жизнь, тихий радиоголос в соседней комнате. И шаги одного человека, пересекающего пейзаж. --- TELE VISION (pidgin-version) I lost the sound. And now see only mute trees. See floating clouds. Stone houses and stone streets, frozen forever. See empty fields looking up at the sky. And one person, crossing the landscape. I lost the image. And now hear only sounds from the gateway, the noise of cars passing by, conversation of some people discussing life, a quiet radio voice in the next room. And the steps of the one person, crossing the landscape.
КОСМОНАВТИК Узенькие лестницы, ведущие вверх, не бывают тесными. Они бывают одинокими, пустыми и бесконечными. Когда какой-нибудь космонавт поднимается по ним в полной тишине, ему кажется, что мир — это дыхание, что мир очень твёрдый, и всё это никогда не закончится. /ему кажется что мир — это дыхание что мир очень твердый и все это никогда не закончится/ Но наступает мгновение, когда весь пройденный путь скручивается в клубок — его не остановишь. И маленький космонавтик повисает в воздухе, как в невесомости, и забывает даже те тревоги, какие ему и не снились. --- THE LITTLE ASTRONAUT (pidgin-version) The narrow stairs leading up is never happen crowded. They happen to be lonely, empty and endless. When some astronaut is climbing these stairs in a complete silence, it seems to him that the world is a breath, that the world is solid and all of this will never come to end. /it seems to him that the world is a breath, that the world is solid and all of this will never come to end/ But once there comes a moment, when the whole road traveled curls up into a ball - it can't be stopped. And the little astronaut hangs in a space, like in weightlessness, and he forgets all trouble even those, which he never dreamed. V V V DIE ROSE DORT HINTER WOLKEN (Karin Tarabochia) Die Rose dort hinter Wolken im Wind… Wir gehen und gehen, als erfüllten wir Bestimmung, überspringen den Graben, der uns vom Ziel trennt. Wir betreten Räume und verlassen sie und finden im nächsten Raum das gleiche vor. Die Rose dort hinter Wolken im Wind … Der Weltspiegel gaukelt, schwätzt, füllt uns mit Bildern, schaut uns beim Nicht-Erkennen zu. Hineinschwingen in den Punkt, in dem sich alles dreht. Wir sitzen am Zug, der Leben heißt. Keine Notbremse, kein Ausstieg, wenn uns nicht passt, was wir sehen, Der Film, der grad läuft, ist das Hauptprogramm und wir sind Held und Heldin. Uns gehört die Welt, solang bis der Traum zerfällt und wir uns am Strand wiederfinden, von wilder Reise an Land gespült. Als züngelten Flammen greift das Wasser nach uns, leckt uns salzig ab. Die Sonne brennt. Ist’s Genuss? Ist’s Kampf? Und immer geht das Spiel weiter. --- (english-version) The rose there behind clouds in the wind … We go and go, as if we fulfill destiny, jump over the ditch thhat separates us from the aim. We enter rooms and leave them and find in the next room the same. The rose there behind clouds in the wind … The world mirror flutters, talks, fills us with pictures, watches us while non-recognising. Swing into the point in which everything rotates. We sit in the train which is called life. No emergency brake, no exit, if to us does not fit what we see. The film, that is running, is the main program and we are hero and heroine. The world belongs to us, until the dream decays and we find ourselves on the beach, from wild trip washed ashore As if flames were flickering, the water reaches for us, licking us salty. The sun burns. Is it pleasure? Is it fight? And always the play goes on.
СЛЕДЫ Следы уходящих струятся по всем направлениям. Мешают уснуть. Острый ветер перелистывает страницы, проникая всюду. Запутывает путь. Время вдыхает события и трогает за плечо. Выдыхает тоже события. Ставни пустого дома стучат, призывая к себе усталых. --- TRACES Traces of outgoing are streamed in all directions. They prevent sleep. A sharp wind turns over the pages, penetrating everywhere. Entangles the path. Time breathes events and touches shoulder. Exhales too events. The shutters of an empty house are knocking, calling to oneself all of tired.
СОЗНАНИЕ Затаённое сознание пересчитывало разницы опрокидывало знания разбивало на куски все прекрасные создания человеческого здания развороченного разума шевелились лоскутки и летели капли мысли позабыли пляску брызги и лежали человечки ночью спали на кроватях и блестело небо страшное фантастическими звёздами и шепнул мне кто-то на ухо: «Говорить об этом хватит». --- CONSCIOUSNESS (pidgin-version) deep-seated consciousness re-counted the differences overturned knowledges smashed to pieces all beautiful creatures of a human building shreds of mind moved on wind and the drops of thought flew forgot the dance of splashes and the little people lay down to slep at night on the beds and the terrible sky was shining of fantastic stars and someone whispered in my ear: "it's enough to talk about this"
ДЕЛО (pidgin-russian) Здравствуй дело, которое появляется в моем поле зрения. Сделаю тебя. Источник этого дела меня не интересует. Конечный результат меня не интересует. Сделаю тебя. С годами я становлюсь старше. А дела меня всё ещё окружают. Они пришли ко мне. Я их сделаю. Здравствуй, дело, которое я делаю. С годами ты не покидаешь меня. Делаешь меня. Люблю тебя за то, что ты меня делаешь. Покоряюсь тебе. Люблю тебя, радуюсь тебе, делаю тебя, покоряюсь тебе. Сделаешь меня. Здравствуй, дело, которое делает меня, а я делаю его. Что поделаешь? Все сделано так, чтобы мы делали друг друга. Улыбаюсь от радости и обречённости. потому что люблю дело, которое я делаю. Знаю, дело, которое я делаю успокоит меня навсегда. Когда-нибудь. В конце концов. Оно успокоит меня навсегда.
ПАРАЛЛЕЛЬНОСТЬ (original russian) Думаю неустанно о параллельности путей манят меня неустанно тысячи голосов не отражая названий падают как песок Думаю неустанно о перпендикулярности дорог сердцем войти в перекрестки и выйти на след неотвратимый неброский пить ледяные зрачки звонких скользящих планет сотни тысячи миллиарды квадратных километров световых лет Думаю неустанно о параллельности миров || PARALLELISM (pidgin-version) ! think untiringly about parallelism of the ways thousands voices attract me untiringly no reflecting the names fall like a sand ! think untiringly about perpendicularity of the roads let heart to enter to crossroads and go on the track inescapable low-key to drink the ice pupils of ringing and sliding planets hundreds thousands billions square kilometers light years ! think untiringly about parallelism of the worlds


~ big prospects and glorious opportunities ~

CRAZY COMPASS collab 2015-2018:
Russia, Japan, Austria, Croatia, Hungary, Finland, USA



Nata Boundariver / Crazy Compass (Moscow, Russia) soundcloud.com/crazycompass
Karin Tarabochia / Augenmerk (Schwarzenberg, Austria) soundcloud.com/augenmerk
Alexander Bozhday / Somebody Bo (Penza, Russia) soundcloud.com/somebody-bo
Gyula Bódis / DiscRateBye (Szabadbattyán, Hungary) soundcloud.com/discratebye
Michael VanderMallie / The Black Diamond Train (Eureka, California, United States) soundcloud.com/the-black-diamond-train
Shuji Yamagishi (Tokyo, Japan) soundcloud.com/esuyamagishi
Janne Nummela (Hausjärvi, Finland) soundcloud.com/janne-nummela
Samy Ben Rabah (Near Pazin, Croatia) soundcloud.com/samybr
Softwalls (Moscow, Russia) soundcloud.com/softwalls
Agitation Φ (Wolfsberg, Austria) soundcloud.com/agitationphi
Ясный-Svetly (Moscow, Russia) soundcloud.com/jasny-svetly

Photo: A. Bozhday

Release on Meticulous midgets: stopcran.ru/news/2018-04-23-205


released April 23, 2018


all rights reserved


If you like Большие перспективы и великолепные возможности, you may also like: